"I don't recommend doing that to the amateur."

表題はp.80の例文より。

やけに(その筋の)世間で話題になっているし、それなりに英語の勉強になりそうだし、外国人とオタク文化を話題にするときに役立ちそうなので、『もえたんhttp://www.moetan.jp/を購入。(書店では軒並み売切れのようなのでamazon利用)
見出し単語自体は95%以上意味がわかる単語(日→英だと出てこなかったりするが)だったが、期待していた例文はやはり面白い。『かってに改蔵』のネタっぽいというか。自虐的なところも、元ネタがわかった人だけ笑ってくれ、というようなあたりも。
ゲームネタは少なめだが、たとえば次のような感じ。

He did not expect that his assistant was the murderer.
(自分の助手が殺人犯だとは、思いもよらなかった。)p.11

Although I had graduated from four schools so far, the results were what is called bad ending in romantic simulation games.
(私はこれまで4度ばかり学校を卒業したが、すべて恋愛シミュレーションゲームでいうところのバッドエンディングだった。)p.52

Over 500 kinds of related items were on sale. However, the finished product's quality was horrrible.
(関連グッズは500種類以上発売されたが、ゲーム自体の完成度はひどいものだった。)p.22

The monster was so brilliant that the kids watching the animation fell down one after another.
(そのモンスターはものすごい勢いでピカピカと光り輝き、テレビの前のちびっ子たちはバッタバッタと倒れていった)p.135

(引用では日本文と英文の順序は逆にしてあります)

参考:例文の元ネタ探しhttp://www.interq.or.jp/pacific/zero/moetan/index.html