DS用のいい英語学習ソフトはないものか?
そろそろ粗製ソフト濫造アタリショック状態で心配なDSですが、こんなスバラシイニュースが。
英単語学習:ゲーム機で語彙力4割アップ 京都・八幡−photoジャーナル:MSN毎日インタラクティブ
京都府八幡市教委職員が提案した人気携帯ゲーム機「ニンテンドーDS」用の英単語学習ソフトを中学3年の授業で使ったところ、わずか5カ月で語彙(ごい)が平均4割アップしたことが、同市教委などの実証実験で分かった。実験に協力した池田真・上智大准教授(英文学科)は「全国の中学生の3割程度しかいない英検3級に匹敵する学力が付いた計算で、めざましい効果があった」と分析。これを受けて市教委は21日から、市立4中学校2年生の授業にゲーム機を本格導入した。
市教委によると、このソフトは職員が3年前に東京のメーカー「IEインスティテュート」に開発を提案した「中学英単語ターゲット1800DS」。効果を調べるため、昨年9月から市立男山東中学3年の49人をグループに分け、授業冒頭の約10分間、ゲーム機での英単語学習を取り入れた。
その結果、生徒の語彙数は、1〜2組(計24人)の1人当たり平均語彙数が1025から1386(35.2%増)に、3〜4組(計25人)が1013から1436(41.8%増)に増加。語彙数1300以上とされる英検3級のレベルに達した。また、生徒の感想を聞いたアンケートでは、回答者(42人)のうち9割以上が「楽しかった」「効果があった」と答え、7割以上が「正しい発音が身につく」と答えた。
このため市教委は、国の支援を受けてゲーム機600台を購入。今年度、全中学2年生の英単語学習に導入することにした。市教委は「学力向上サミット」(陰山英男・立命館大教授主宰)にも参画しており、「短時間で効率的な学習」をアピールする。
初日の21日、市立男山東中では123人の生徒がゲーム機に向かい、10分の持ち時間で発音を聞いて画面にスペルを書き込む学習を、一心に繰り返した。【玉置勝巳】
毎日新聞 2007年5月21日 21時45分
http://www.mainichi-msn.co.jp/photo/news/20070522k0000m040124000c.html
(太字引用者)
これって実験なの?
毎日10分間英単語の勉強をしたら、語彙が増えるのは当たり前。
授業冒頭の約10分間、ゲーム機を使わない英単語学習を取り入れて、対照群にして、
「ゲーム機を使わないグループは1割しか語彙が増えなかったけど、ゲーム機のグループなら4割増えました」とかやらないと実験にならないんじゃないかと思う。
(効果が薄いと見込まれているのに対照群を設けるのは、かわいそうだという、教育的配慮か)
しかも、どんなテストで語彙力を確かめているのかも記事ではよくわからないし。
「全国の中学生の3割程度しかいない英検3級に匹敵する学力が付いた計算」とか言ってるなら、英検3級を受けさせて、生徒の何割合格するかまでやらないとダメじゃないの?
いや、確かに、個人的な経験上、インタラクティブなゲーム機で学習できるのは、紙メディアで自習するより楽しい。
正確な発音も同時に学べるのは電子機器ならでは。
英語を実際に書いて覚えられるのはDSならではで、PSPでは真似できない。
それはそうなのだ。
そうなのだが。
この実験で使われた「英単語ターゲットDS」シリーズは私も一応持っているけど、正直かなり微妙な出来なんだよなあ。
中途半端に「えいご漬け」を真似している、低予算で急いで作ったソフトという感じ。
「えいご漬け」はディクテーションソフトなので、英語の発音を聞きながら英単語・英文を書き取る。
対して、「英単語ターゲットDS」シリーズは、英単語の発音を聞いて、英単語を書き取るだけ。
いいかげんに作ってあるなと感じるのは2点ある。
まずひとつはディクテーションするのが文じゃなくて単語なこと。
やる生徒は「単語だけなので楽でいい」と思うかもしれないが、単語だけ覚えて文法とか構文とか身につけられないではないか。
もうひとつの理由は、これは致命的なんだけど、英単語集のDSソフトのくせに、
「英単語を見て日本語の意味を当てる(三択とかでもいい)」「日本語の意味を見て、英単語を書く」という要素がないこと。
つまり、英単語を本当に覚えたのかどうかチェックする機能(確認テスト)がないのだ。
おいおい、そりゃないだろう。
できるモードは、英語の音声が発声されて、それを書き取るだけ。耳がよくて、スペリングを知っていれば、意味は関係ない練習になってしまう。
というわけで、「ターゲットDS」シリーズは、発音の勉強少々と、スペリングの勉強にはなるけど、正直あんましオススメできないソフトなのだ。
(amazonのレビューを見てもそれはわかる)
でもまあ、上の実験の中学生の語彙4割アップというのはもしかすると、けっこうすごい数字なのかもしれない。
あの程度のダメソフトでそんなすごい効果なら、まともなソフトを作れば日本人は未来永劫、英語で苦労しなくなるかもしれませんぞ!
「えいご漬け」はディクテーションソフトであって単語学習ソフトではないし、任天堂のソフトなのでマシな出来ではあるが、「脳トレ」の面白さに比べるといまひとつ工夫が足りないと思う。
もっとちゃんとした英単語学習ソフトをちゃんとしたところに作ってもらいたい。
(というか、自分で制作に参加したいぐらいだ)
英語ソフトは無数に出ているけど、さすがに全部試すお金はないので、誰かいいソフトがあったら教えてほしい。
ちなみに私がこれまで一番いいと思った英単語学習ソフトは、10年近く前に出たPS1の「ポケ単」なのだが、ポケットステーションという、いにしえの神器がないと意味がありません。
ネイティブ発音機能もわずかな例外を除いてないし、例文さえないけれども、地道に英→和、和→英の反復練習をしていくストイックさと、ちょっとした演出が素晴らしい。
苦手な単語だけ反復できるようになっているし、片手でできるし。
大学入試高難度レベルの単語までカバー。
送料別でソフトは1円、ポケステは1500円ぐらいで手に入るようので、もの好きな人はどうぞ。
外でいまポケステをやるのは恥ずかしいかもしれないけどね。
なお、ポケステは、PS2でも動きます。
翻訳ヲワタ
1月からやってた某書の翻訳が、終了。
1冊丸々訳したのは初めてだったので、勉強になった。
韓国、フィリピン、飛行機の中、船の中(酔うのですぐやめた)と、いろんなところで訳したなあー。
0時に電気が止まってしまうフィリピンの孤島カビラオのサリサリストアで夜、電気を借りて訳したり、
ホーリーウィークで船が欠航していたので、ボホールの港トゥビグンの埠頭の飯屋の電気を借りて訳したりとか……。
それにしても、分野的に難しかったこともあって、けっこう大変だった。
・単語が難しい
・文法構造をつかみづらい(情報詰め込み型の本で、前後の文脈が少ない場合が多いため)
・専門知識がないと辛い
・定訳がない用語が多い(アメリカのマイナーな省庁とか、定訳があんまりなくて、割とみんな勝手に訳していたとは知らなかった)
あと、翻訳という作業をやって痛感したのは、やっぱり英語の意味を取るよりも、適切な訳語を考えるのに時間がかかること。
たとえば、同じ「はじめる」でも、
会社を「はじめる」
省庁を「はじめる」
議会を「はじめる」
テロ組織を「はじめる」
……とか、それぞれに対応する適切な漢語を思い出すのが意外に難しい。
「開設する」とか「設立する」とか、しっくりこないことが多い。
ライター仕事の場合、自分の書きやすいように文章を作れるので問題ないのだが、翻訳の場合、なるべく原文に忠実にしたいので、悩むわけである。
他には、たとえば「branch」はなんて訳すのか?
会社なら「支社」、銀行なら「支店」。
じゃあ、FBIは?
とりあえず「支部」と訳していたら、後で「連邦捜査局」だから「支局」の方が適切なのではないか、と直したり。
それとやっぱり、意訳して自然な日本語にすることvs日本語としてぎこちなくても原文の意味をできるだけ正確に伝えることのジレンマ。
あるいは英文の流れに沿って頭から訳して関係代名詞のところで文を分割するか、学校英語和訳的に後ろから訳して形容詞節を長くするかのジレンマ。
ということで、やっぱりこの辺はちゃんと熟練したプロの意見を聞いた方がいいかなと思って、翻訳教室に参加してみることにした。
CASIO Ex-word XD-LP9300 (17コンテンツ, 本格英語モデル,,オックスフォード英英辞典, リーダーズ英和辞典, ジーニアス英和大辞典, 広辞苑等搭載)
- 出版社/メーカー: CASIO(カシオ)
- 発売日: 2005/03/12
- メディア: Personal Computers
- クリック: 6回
- この商品を含むブログ (10件) を見る
英語の勉強に役立つブログ「日向清人のビジネス英語雑記帳」
英語学習者の間で有名ブログがあります。
「日向清人のビジネス英語雑記帳」
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/
元々は個人ブログだったのですが、毎日すごい情報量が更新されて、スペースアルクがスポンサーにつき(たぶん)、現在も続いています。
題に「ビジネス英語」とありますが、英語全般のためになる話満載なので、英語を勉強している人は、左サイドバーの「カテゴリー別アーカイブ」から気になるトピックを選んで読んでみるとよいかと思います。
このブログの書き手、日向先生の新刊が出ました。
仕事の英語 この単語はこう使う!―仕事で使うキーワードとコロケーション
- 作者: 日向清人
- 出版社/メーカー: 桐原書店
- 発売日: 2007/02/01
- メディア: 単行本
- 購入: 1人 クリック: 7回
- この商品を含むブログ (2件) を見る
コロケーションというのは大事なんですよね。
「注意を払う」→「pay attention」みたいな動詞と名詞の組み合わせが日本語と英語で一致している例はいいんですけど、そうじゃないのが多いので、動詞と名詞とセットで覚えないといけません。
ついつい名詞だけ和英辞典で引いて、動詞は日本語の直訳でやっちゃったりして珍妙な表現を作りがちなので、こういうコロケーションの紹介はとても役立ちます。
ビジネスで使われる表現に特化しているので、英語で仕事をしている人、しようと思っている人は大いに役立つでしょう。
見本はこちら↓
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2007/02/post_337.html
ちょうど上記当該エントリで、「mouse」が例になっていて、複数形が「mice」と下段の囲みで紹介されていますが、コンピュータのマウスの場合は複数形が「mice」じゃなくて「mouses」になる場合も見た気がしますが、あまり一般的ではないのかな。
(と、思ってマイクロソフトとアップルのサイトで調べたらやっぱりmiceになってました。こっちの方が正式らしい)
欲を言えば、解説が少なめなので、ブログ同様、誰かに言われないと気づかないような部分についてもう少し言及してほしかったところです。
まあ、たぶん、情報量を減らしてスッキリさせようという意図があるんでしょうね。
そういえば、英辞郎の新版も出ていたのでゲットしてきました。
- 出版社/メーカー: アルク
- 発売日: 2007/02/01
- メディア: 単行本
- 購入: 7人 クリック: 273回
- この商品を含むブログ (58件) を見る
(村上春樹さんとの活動でも有名な)柴田元幸さんのこの本↓もいいので紹介しようと思いつつ、ぜんぜん紹介してないなー。また今度。
- 作者: ベティ・カークパトリック,柴田元幸
- 出版社/メーカー: 研究社出版
- 発売日: 2000/05/01
- メディア: 単行本
- クリック: 8回
- この商品を含むブログ (10件) を見る
- 作者: LSC研究会
- 出版社/メーカー: ピアソン桐原
- 発売日: 1996/02
- メディア: 単行本
- クリック: 2回
- この商品を含むブログ (2件) を見る
- 作者: 木塚晴夫
- 出版社/メーカー: ジャパンタイムズ
- 発売日: 1995/03
- メディア: 単行本
- 購入: 1人 クリック: 2回
- この商品を含むブログ (1件) を見る
- 作者: 古澤寛行,カービーレコード,小宮山浩光,Kirby Record
- 出版社/メーカー: 泰文堂
- 発売日: 2004/09/01
- メディア: 単行本
- 購入: 2人 クリック: 56回
- この商品を含むブログ (6件) を見る
- 作者: 古澤寛行,カービィレコード,小宮山浩光,Kirby Record
- 出版社/メーカー: 泰文堂
- 発売日: 2004/10/01
- メディア: 単行本
- 購入: 3人 クリック: 17回
- この商品を含むブログ (3件) を見る
ALL IN ONE―The Ultimate English Guide
- 作者: 高山英士
- 出版社/メーカー: Linkage Club
- 発売日: 2005/12
- メディア: 単行本
- 購入: 1人 クリック: 126回
- この商品を含むブログ (23件) を見る
- 作者: 高山英士
- 出版社/メーカー: リンケージ倶楽部
- 発売日: 2006/06
- メディア: 単行本
- 購入: 5人 クリック: 301回
- この商品を含むブログ (9件) を見る
- 作者: 高山英士
- 出版社/メーカー: リンケージ倶楽部
- 発売日: 2007/01
- メディア: 文庫
- 購入: 4人 クリック: 71回
- この商品を含むブログ (7件) を見る
- 作者: ケリー伊藤
- 出版社/メーカー: 三修社
- 発売日: 2006/03
- メディア: 単行本
- この商品を含むブログ (2件) を見る
- 作者: ケリー伊藤
- 出版社/メーカー: 研究社
- 発売日: 2001/06/01
- メディア: 単行本
- 購入: 2人 クリック: 11回
- この商品を含むブログ (8件) を見る
- 作者: ジェイムズ H.M.ウェブ
- 出版社/メーカー: ジャパンタイムズ
- 発売日: 2006/12/05
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
- 購入: 7人 クリック: 30回
- この商品を含むブログ (7件) を見る
YouTubeで日本語を話すアメリカ人エミリー・コナーさん(17)
フロリダ在住の17歳のエミリー・コナーさんは、YouTubeで、日本語によるビデオブログの投稿を始めた。
エミリーさんは、まだ日本に来たことはないというが、すでに5年間ほど日本語の勉強をし、親しい日本人の友だちもいるため、かなり流暢な日本語を話す。
エミリーさんは昨年10月に、「Pretty Intense Workout」という英語でのビデオを投稿した。
「Pretty Intense」はその後シリーズ化し、「Pretty Intense Fashion Repair」「Pretty Intense Mall Tour」「Pretty Intense DDR」「Pretty Intense Japanese Lesson」と続いている。中には、のべ1万人以上が視聴したものもある。
日本語でのビデオを投稿し始めたのは、今年1月7日。自己紹介ビデオは、現在までの2週間で、すでにのべ5万人が視聴した。
日本人はもちろん、世界の日本語がわからない人々からも注目されている。
プロフィールによれば、エミリーさんは身長:174センチ、体重:54キロだそうだ。
父親がミュージシャンで、日本の音楽が大好き。Gacktのファン。
好きな音楽は清春、Tujiko Noriko、Plastic Tree、Lily Chou-Chou、glove、BONNIE PINK、m-flo、フィッシュマンズ、Cocco、東京事変、Chara、野宮真貴、椎名林檎、雅-miyavi-。
好きな映画は、「リリィ・シュシュのすべて」「地球で最後のふたり」。
好きなゲームは、「零」シリーズ、「SILENT HILL」「どうぶつの森」「KINGDOM HEARTS」だという。
キャッチフレーズの"pretty intense"の意味をエミリーさんに尋ねたところ、次のような答えが返ってきた。
No certain translation for 'pretty intense', so say it however you think is fitting. Maybe I would say 'chotto kiteru' as pretty intense.
「プリティー・インテンス」の意味が日本語でどうなるかは、特に決めてないです。だから、みんながどう訳してもいいの。私なら、「ちょっとキテる」かな。(訳・AYS)
違法コピー動画について語られることが多いYouTubeだが、本来は個人が自分で作った動画を見せ合う場だ。
YouTubeで自作ビデオを公開するのは、ブログに文章を書く、ホームページで絵や写真を見せる、ポッドキャストで話すといった活動と同じだ。
YouTubeを利用して、日本語でビデオブログを公開している外国人は、エミリーさんだけではない。
つまり、YouTubeという場で自己表現するエミリーさんたちこそ、YouTubeの本来の使い方をしているといえるのだ。
エミリーさんは10月に日本の大学に留学し、歌手やモデルになるのが夢なのだという。
外国人タレントといえば、過去には一部の例外を除いては、NHKの語学講座以外で目にすることはそれほどなかったが、最近では「SmaSTATION!!」のスマガールや、深夜番組「アイチテル!」など、まとめて露出する機会の増えてきた。
タレント志望で、すでにこれだけ日本語が上手なので、日本の外国人タレント事務所も興味を示すと思われる。
リア・ディゾンのように、インターネットで自己アピールして来日、デビューした外国人タレントもいる。
YouTubeだけでなく、日本のお茶の間でエミリーさんの姿が見れる日もそう遠くはないかもしれない。
エミリーさんの、最新のビデオ・その他のビデオはこちら:
http://www.youtube.com/profile_videos?user=applemilk1988
他の日本語を話す外国人vlogはこちらのエントリーから:
虚脱 俺はただ見るだけの消費者 - livedoor Blog(ブログ)
http://blog.livedoor.jp/m0otoko/archives/51793568.html
(付記:ブログで紹介してよいかどうか、一応エミリーさん本人に問い合わせたところ、「Any sort of publicity I can find is amazing, so I'm not going to deny anyone.」ということだったので、掲載した)
●追記:後日談→エミリー効果? 日本語をしゃべる外国人ブームに 編集エミリー効果? 日本語をしゃべる外国人ブームに エミリーさんの発言に炎上
デイヴィット・セイン「英語ライティングワークブック―正しく書くための文法・語法・句読法」DHC
「ルールブック」の実践編が出てた。これ、やろうかなあ。
英語ライティングワークブック増補版―正しく書くための文法・語法・句読法
- 作者: デイヴィッドセイン
- 出版社/メーカー: ディーエイチシー
- 発売日: 2006/11/22
- メディア: 単行本
- 購入: 3人 クリック: 22回
- この商品を含むブログ (5件) を見る
英語ライティングルールブック―正しく伝えるための文法・語法・句読法
- 作者: デイヴィッドセイン
- 出版社/メーカー: ディーエイチシー
- 発売日: 2004/04/27
- メディア: 単行本
- 購入: 14人 クリック: 126回
- この商品を含むブログ (29件) を見る
ところで版元のDHCは、「通販化粧品ナンバーワン」とか言ってる化粧品会社として有名だが、元々は翻訳の会社で(いまもやっているが)、むしろ英語が本業。
DHSとは、「大学翻訳センター(Daigaku Honyaku Center)」の略だったのだ。
どうでもいいトリビア。
まだオススメの本はあるけど、今回はこれまで!
「英語総合フォレスト」「ロイヤル英文法」
学習のための文法書として、いま一番人気があるのはこれ。↓
- 作者: 墺タカユキ
- 出版社/メーカー: 桐原書店
- 発売日: 2006/12
- メディア: 単行本
- 購入: 39人 クリック: 292回
- この商品を含むブログ (67件) を見る
辞書のように使う文法書として定番はこれ↓
- 作者: 綿貫陽,須貝猛敏,宮川幸久,高松尚弘
- 出版社/メーカー: 旺文社
- 発売日: 2000/11/11
- メディア: 単行本
- 購入: 13人 クリック: 85回
- この商品を含むブログ (62件) を見る
- 作者: 綿貫陽,マーク・ピーターセン
- 出版社/メーカー: 旺文社
- 発売日: 2006/05/25
- メディア: 単行本
- 購入: 9人 クリック: 130回
- この商品を含むブログ (37件) を見る
高山英士「All IN ONE」リンケージ倶楽部
メディア: 単行本
「All IN ONE」の文庫サイズの携帯版が限定発売。
http://www.allinone-english.com/A13E/reBunko.html
- 作者: 高山英士
- 出版社/メーカー: リンケージ倶楽部
- 発売日: 2007/01
- メディア: 文庫
- 購入: 4人 クリック: 71回
- この商品を含むブログ (7件) を見る
CDがついてないので、他のも買う必要があるけど、本気で取り組む気なら、1000円ぐらいの出費は十分許容範囲内。限定発売は残念。
「All IN ONE」は、私が1年前、英単語を覚えながら英文法を総復習するにやっていた。結果的に、もっともTOEIC対策になった。
以前、少ない英文にいろんな要素を詰め込んでいるので、ネイティブに見せたら強引な文章で笑うかも、と思ってネイティブの先生に見せたら、
「これはすごいねー、こんなの(英語のエッセンスを凝縮したものを)よく作ったねー」とすごく感心してた。
ALL IN ONE―The Ultimate English Guide
- 作者: 高山英士
- 出版社/メーカー: Linkage Club
- 発売日: 2005/12
- メディア: 単行本
- 購入: 1人 クリック: 126回
- この商品を含むブログ (23件) を見る
- 出版社/メーカー: リンケージ倶楽部
- 発売日: 2003/04
- メディア: ?
- 購入: 1人 クリック: 66回
- この商品を含むブログ (5件) を見る
- 作者: 高山英士
- 出版社/メーカー: リンケージ倶楽部
- 発売日: 2006/06
- メディア: 単行本
- 購入: 5人 クリック: 301回
- この商品を含むブログ (9件) を見る